每日一字 Luglio, 七月, 2010
|
|
Che meraviglia! 太棒了!
要讚美任何人事物的時候, 你就可以說 "Che meraviglia!". 也可以使用形容詞meraviglioso/a. 根據使用情境不同, meraviglia也可作"神奇;奧妙"來解釋.
例句1: Che meraviglia di caffè italiano! 義大利咖啡太棒了!
例句2: La vita è meravigliosa. 生命十分奧妙. |
|
|
|
|
2010-09-06 | 18:23
Facebook上閱讀義大利即時新聞
詳細內容»
2010-08-23 | 15:41
用Spost在網路各角落留下你的訊息!
詳細內容»
2010-07-30 | 20:31
你也可以支持Italiano義大利文學習網站!
詳細內容»
|
|
|
|
|
|
|
|
come al solito 一如往常
形容一件事或一個行為是常態性的發生, 你可以使用"come al solito". 而"di solito"則是用來形容一個習慣或有規則的發生的行程.
例句1: Come al solito anche oggi è arrivato tardi. 一如往常, 他今天又遲到了.
例句2: Di solito mi sveglio alle 8. 我平常都八點起床. |
bastare 只要 ; 足夠
義大利文字典裡, basta除了"停止"還可以做"只要 ; 足夠"解釋.
例句1: A: Ti basta un uovo? B: No, non mi basta. Ci vogliono 2 uova per fare questa torta. A: 一個雞蛋夠你用嗎? B: 不, 不夠我用. 做這個蛋糕需要兩個雞蛋.
例句2: Non pensare troppo, basta ballare! 不用想太多, 只要跳舞就對了! |
a volte 有時候
這個用法可當"有時候, 偶爾"解釋
例句: A volte sarebbe meglio smettere di pensare 有時候不要去想反而比較好. |
piove sul bagnato 禍不單行
淋溼了身體已經不好過, 偏偏又碰到下雨, 這個說法用來形容禍不單行再適合也不過了.
例句: Ho bucato una ruota ed è finita anche la benzina, piove sul bagnato! 我的車子不但破了一個車輪還沒了汽油, 真是禍不單行! |
colpevole 有罪或過失 ; 內疚心虛
口語義大利文中常出現的用字, 用來表示有罪或有過失的一方. 也可以拿來用在感覺心虛或內疚的情況.
例句1: È stato investito un ragazzo. il colpevole è scappato. 一個年輕人被車撞了, 肇事者卻逃逸無蹤.
例句2: Ho mangiato troppa cioccolata, mi sento colpevole. 我吃了太多巧克力, 感覺有點心虛. |
mal di testa 頭痛
身體出現的病痛, 大部分都能用 "mal di+身體部位" 來表示. 例如mal di schiena(背痛), mal di stomaco(胃痛), mal di pancia(肚子痛), mal di denti(牙痛).
而對付這些身體疼痛的治療方式, 你可以用Rimedio這個字. 例如Rimedio per il mal di testa.
例句: A: Oggi non vengo in ufficio. B: Che è succeso? A: Ho un forte mal di testa.
A: 我今天不會去辦公室了. B: 怎麼了嗎? A: 我有嚴重的頭痛. |
emozionarsi 感動 ; 激動澎湃
當心情因到某事件的影響而感受到感動, 激動或澎湃的情緒時, 就可以使用這個字. 用法是反身動詞方式.
例句: Tutti i tifosi spagnoli si sono emozionati nella serata della loro vittoria. 所有西班牙足球迷的情緒在勝利的那個夜晚都激動不已. |
in assoluto 毫無疑問的 ; 絕對
使用在句子中, 可以表示"最..."的語氣, 表示肯定的語氣. 或當"毫無疑問" "當然"來解釋.
例句: La torta che mi piace in assoluto è il Tiramisù. 提拉米蘇是我絕對喜歡的蛋糕. |
Caspita! 天阿!
相當於口語常用的"天阿!" "該死!". 使用這個字的時候, 表示了一定程度的驚訝或不滿等強烈情緒. 是個不至於太粗魯的情緒用字.
例句1: Che caspita ti è successo stamattina? Non hai risposto al telefono. 你今天早上到底怎麼回事? 都不接電話.
例句2: Caspita! Hai mangiato tutte le patatine? 天阿! 你吃掉全部的洋芋片? |
C'è poco da ridere 沒什麼好笑的
有提醒人家笑的時機不對或不要幸災樂禍的意思.
例句: A: Tutti hanno visto che Mario è caduto per le scale, haha, è così stupido. B: Si è fatto male, c'è poco da ridere.
A: 大家都看到Mario在樓梯上跌倒, 哈哈, 好蠢. B: 他因此受傷了耶, 沒什麼好笑的吧. |
di nuovo 又來了
除了可以當"再次", “又“來解釋. 用在口語義大利文中, 是"又來了"的意思.
例句1: A: Sei rientrata all'Italia? B: Sì, sono di nuovo a roma! A: 你回義大利了? B: 是阿, 我又在羅馬了!
例句2: A: Io ho litigato con Gianni. B: Di nuovo? A: 我和Gianni吵架了. B: 又來了? |
esagerato 誇張 ; 不合理
字面的意思就是"誇張", 運用在口語中, 就有"太扯了" "太超過了" "太誇張了" 等意思.
例句1: A: Una pizza a 12 euro? B: Un prezzo davvero esagerato! A: 一個比薩要12歐元? B: 這個價錢太不合理了!
例句2: A: Mamma, le carote mi fanno vomitare, non ne posso più. B: Hai esagerato, tesoro. A: 媽, 紅蘿蔔讓我想吐, 我真的沒辦法啦. B: 親愛的, 你(這麼說)太誇張了點. |
inconfondibile 不會錯的 ; 確定明白
可以用來表示非常肯定的意思. 當一個東西或人事等極具特色, 分辨度極高的時候, 也可以用這個字.
例句: Abbiamo sentito la voce inconfondibile di Mateo. 我們聽到了絕對是Mateo的聲音. |
che barba 好無聊 ; 好煩
鬍子長得慢, 如果還要花時間注意它將是多麼無聊的一件事阿. 所以被用來形容任何無聊, 讓人沒有興趣的人事物. 同義還有"che noia".
例句1: A: Tiziana, Matteo ti sta aspettanto al telefono. B: Ancora lui, che barba! Tiziano, Matteo電話上找你. 怎麼還是他, 煩不煩阿!
例句2: Che noia lavorare fino al tardi. 工作到這麼晚真是無聊. |
coccolone 愛撒嬌的人或動物
你的另一半, 子女, 甚至寵物總是喜歡抱著你撒嬌嗎? 那你就可以稱呼這個人或動物是個coccolone(陰性coccolona). 這個字的形容詞是coccoloso, 在某些正式字典裡找不到, 但是口語義大利文卻是相當普遍.
例句: Il mio cane è un coccolone. 我的狗是個撒嬌鬼. |
imprevisto 突發狀況 ; 預料外的事件
計畫被突發事件搞砸, 相信大家多少都有這種經驗. 而突發情況就可以使用"un imprevisto"這個字.
例句: La riunione è stata rimandata a causa di un imprevisto. 會議因為突發事件被延期了. |
da leccarsi i baffi 好吃的 ; 美味的
這個說法, 字面上是"讓人想舔鬍子", 聽起來有些奇怪. 不過當我們吃完可口美食的時候, 也常會情不自禁的舔嘴唇回味一下, 也就差不多是這個說法想表達的情境囉.
例句: Ho fatto una torta che è da leccarsi i baffi! 我做了一個非常美味的蛋糕! |
beato te! 你真好運!
要祝福或稱讚發生在別人身上的好事, 你就可以用這個說法, 類似英文的"Lucky you!". 記得形容詞會隨主詞的性別和數量作變化.
例句: A: Questo weekend inizio le mie vacanze. B: Beata te. A: 這個週末我就開始放假了. B: 你真好運! |
|