每日一字 Giugno, 六月, 2010
|
|
Sei impazzito! 你瘋了嗎
這個說法可以使用在表示不敢相信, 質疑事物可行度和可能性的時候. 義大利文形容詞的用法, 陽性時使用impazzito(複數i), 陰性時使用impazzita(複數e). 更多關於形容詞的使用原則, 請參考形容詞學習單元.
例句: A: Voglio un'altra bottiglia di birra. B: Ma sei impazzito? Ne hai giá bevute 3 bottiglie!
A: 我還想要一瓶啤酒. B: 你瘋了嗎? 你已經喝三瓶了耶! |
|
|
|
|
2010-09-06 | 18:23
Facebook上閱讀義大利即時新聞
詳細內容»
2010-08-23 | 15:41
用Spost在網路各角落留下你的訊息!
詳細內容»
2010-07-30 | 20:31
你也可以支持Italiano義大利文學習網站!
詳細內容»
|
|
|
|
|
|
|
|
Che ti passa per la testa? 你吃錯藥了嗎?
如果有一天你的男朋友(或女朋友)突然無來由說: Sento che non mi ami più. (我覺得你不愛我了) 這種莫名其妙的話, 你就可以回答: Ma che ti passa per la testa? 意思是: 你在亂想什麼? 你吃錯藥了嗎?
這句話可以拿來對付任何不合理, 莫名奇妙甚至瘋狂的提議和想法.
例句: Anna: Domani vado a Capri per fare il bagno. 我明天要去卡布里島游泳. Marco: Ma che ti passa per la testa? Siamo ancora in inverno! 你吃錯藥了嗎? 現在還是冬天耶! |
Meno male! 幸好! 好險!
這句話字面上的意思是"沒這麼壞", 可以用來表示不幸中的大幸, 或在一個不怎麼樣的狀況中唯一值得高興的地方. 但某些時候, 這句話也可以表示挖苦的語氣.
例句1: A: Uffa! ho dimenticato la cena nel forno, l'ho bruciata tutta! 哇! 我忘了烤箱裡有晚餐的菜, 通通燒焦了啦! B: E adesso dormiamo senza cenare? 那我們要餓著肚子睡覺嗎? A: Abbiamo ancora il pollo arrosto dell'altra sera. 我們還有昨天晚上吃剩的烤雞. B: Meno male un pollo arrosto. 幸好還有烤雞.
例句2: A: È la direzione sbagliata, mi sembra. 好像走錯方向了耶, 我覺得. B: Meno male che abbiamo il Tom-Tom. 還真多虧了那個Tom-Tom. (一個義大利常見的車內衛星導航配備的名字) |
Lascia stare 算了吧
這句話用來表示放棄討論/執行一件事, 或對某人事物興趣缺缺, 沒有意願給予意見或想法. 除了用stare以外, 還有幾個常見的說法: lascia perdere, lascia correre. 同樣的Lasciare, 如果用了反身代名詞, Lasciarsi, 就成了 "不要你管", "讓我自己靜一靜" 的意思.
例句1: Anna: Marco, hai dimenticato di buttare la spazzatura? Marco, 你忘記倒垃圾了嗎? Marco: È mezzanotte! Lascia stare, la butto domani. 半夜了耶! 算了, 我明天再倒.
例句2: Anna: Com'è andata l'esame? 你的考試還順利嗎? Marco: Male! 遭透了! Anna: Come mai? 怎麼回事? Marco: Non ne voglio parlare. Lasciarmi stare, va bene? 我不想聊這個, 讓我自己靜一靜好嗎? |
Sbrigati 快一點
要催促對方的動作不要再慢吞吞, 速度快一點, 就可以用這個字.
例句: Sbrigati, altrimenti perdi l'autobus! 快一點, 不然你要錯過學校巴士了! |
Incredibile 不可思議
這個字的字面意思是不敢相信, 不可思議. 在口語義大利文中的出現頻率頗高, 可以用來形容人事物, 用法常見 "..., è incredibile." (真是不可思議), "..., è una cosa incredibile." (真是一件不可思議的事).
例句: Oggi c'è il sole e la pioggia contemporaneamente, è incredibile. 今天的天氣竟然同時出現太陽和雨, 真是太不可思議了. |
Per chi fai il tifo? 你支持誰?
義大利隊在六月14日參加第一場在南非舉行的2010世界盃足球賽, 對上巴拉圭國家隊. 相信在台灣, 也有不少人半夜守著電視轉播, 大力支持這隻藍衫軍"gli Azzurri"吧!
要確定你的朋友支持哪個隊伍, 你可以問 "per quale squadra tifi?" 或更簡單一點 "per chi fai il tifo?" "per chi tifi?" 都可以表示 "你支持誰?" 的意思.
例句: A: Stasera ci sarà la prima partita dell'Italia contro il Paraguay. Per chi farai il tifo? B: Sicuramente tiferò per gli azzurri, viva l'Italia!
A: 今天晚上是義大利第一場對巴拉圭的比賽. 你會支持誰? B: 當然我會支持藍衫軍, 義大利萬歲! (viva+名詞 是 "...萬歲"的用法. viva有時候可以用 "W" 代替.) |
Figurati 沒關係 / 不客氣
這個字在口語義大利文中使用在不同的情況會出現不同的意思和解釋. 常見的有以下狀況中的用法: 1. 當表示不介意對方的疏忽過錯或打擾時會說的"沒關係 / 不要緊" 2. 回答對方的謝意或感激時, 當"不客氣 / 不值得一提"解釋. (同義也可使用di nulla, di niente, figurati, ma ti pare, ci mancherebbe altro, non dirlo neanche) 3. 肯定並接受對方的請求時, 當"當然 / 有何不可"解釋. 4. 在某些情況中, 用來表示否定想法 "怎麼(可能)會...".
例句1: A: Ho sbagliato il numero, scusami. B: Ma figurati. (我打錯電話了, 抱歉.) (沒關係.)
例句2: A: Grazie per l'aiuto. B: Figurati. (謝謝你的幫助.) (不客氣.)
例句3: A: Mi puoi aiutare? B: Figurati! (你可以幫忙我嗎?) (當然!)
例句4: A: Silenzio, stanno facendo l'estrazione della lotteria! B: Figurati se vinci! (安靜, 現在要抽樂透號碼了!) (你不可能會贏獎的啦!) |
In bocca al lupo 祝你好運, 祝順利
這個字在字義上是"入狼口"的意思, 聽起來好像不怎麼吉利, 為什麼會成為祝福的意思呢? 這句話的由來有幾種說法:
有人說是古時候獵人間的一個迷信, 他們相信, 在對方要出外打獵前祝他"好運"反而容易招來不測, 而無法平安回家, 所以衍申出這個說法.
也有人引用自被母狼從水中營救並撫養成人, 最後建造羅馬城的Romolo與Remo雙胞胎兄弟的故事來解釋.
當別人祝你in bocca al lupo的時候, 你可以回答"crepi il lupo".
例句: A: In bocca al lupo per il tuo primo giorno di lavoro! A: 祝你工作第一天一切順利! |
che ti prende? 你怎麼了?
感覺對方似乎有心事, 悶悶不樂, 行為舉止似乎跟平常不太一樣的, 或感覺對方心意搖擺不定的時候, 你可以問: Che ti prende? 同義的說法還有 "che hai?"
例句1: A: Hai cambiato idea di nuovo, ma che ti prende? A: 你又改變心意了, 到底怎麼回事?
例句2: A( dice a B): Ma perché fai quella faccia, che ti prende? C: La fidanzata lo ha lasciato. A( 對B說): 怎麼表情這麼難看, 你怎麼了? C: 他的女朋友跟他分手了. |
Non mi prendere in giro 不要騙我 ; 別耍我
感覺對方說話態度敷衍, 或懷疑自己被欺騙的時候, 你可以使用這個說法. 在義大利旅遊, 有可能會碰到假熱心的不肖人士搭訕, 這時表現出略為強硬的態度和語氣可以幫助你擺脫這些困擾.
例句: A: Mamma, ho finito di fare i compiti. Posso andare a giocare? B: Non è vero, non mi prendere in giro.
A: 媽媽, 我功課做完了. 我可以出去玩了嗎? B: 你根本沒有做, 不要騙我. |
Cadere dalle nuvole 大吃一驚 ; 感到錯愕
這句話, 字面上的意思是"從雲上掉下來", 意指某人在毫無準備的狀況下得知某件事而感到驚訝或錯愕, 就像突然從雲上掉到現實世界的地面上, 不敢相信發生了什麼事. 複合時態用法: essere+caduto dalle nuvole. 動詞Cadere也可用Cascare代替.
例句1: Antonio non sapeva che oggi c'è il compito in classe, è caduto dalle nuvole. Antonio並不知道今天有隨堂考, 他大吃一驚.
例句2: Polizzioto: Non si è accorto di andare troppo veloce? Guidatore: Mi spiace, casco dalle nuvole. 警察: 你沒發現你開車超速嗎? 駕駛: 對不起, 我真的不知道. |
Ti voglio bene ; Ti amo 我愛你
雖然兩者的意思都是我愛你, 但是愛的程度大不同! Ti voglio bene可使用在親人朋友, 甚至是暗戀對象或剛剛開始的戀愛對象間. 網路語言中, 常可以看到年輕人使用"TVB"縮寫表示.
而Ti amo則是已經互相承認的情侶, 愛人或夫妻間才會使用的說法. 記住兩者的差異, 不要會錯意, 不然就尷尬囉!
例句1: A: Ma dai, sorridi! Non dar retta a cosa dice la gente B: Grazie, ti voglio bene. A: 不要這樣, 笑一個嘛! 不要在意別人的話. B: 謝謝, 我愛你. (朋友之間)
例句2: Ti amo con tutto il cuore 我是真心全意的愛你. |
rendere conto ; rendersi conto 交代 ; 明白
這個說法常在口語義大利文中出現, 使用普通動詞rendere的時候, 是向某人"交代, 解釋"某事的意思. 用法: rendere conto a qn di qc.
而使用反身動詞rendersi的時候, 就是"明白, 發現"某事的意思. 用法: rendersi conto di qc/che.
例句1: Bisogna rendersi conto che il mondo è in crisi. 要明白, 現在世界正處在危機中.
例句2: A: Perchè sei tornata così tardi? B: Non devo rendere conto a te. A: 為什麼妳這麼晚回來? B: 我不需要對你交代. |
una cosa del genere 這種事
這個說法可以很廣泛的使用在口語義大利文中, 泛指"這種類型的事".
例句: A: Ho sentito che Mario ha picchiato la sua ragazza ieri sera. B: Non è possibile, non farebbe mai una cosa del genere.
A: 我聽說Mario昨天晚上打了他的女朋友. B: 怎麼可能, 他絕對不會做這種事. |
nei guai 惹上麻煩
當惹上了麻煩或身陷不好的狀況的時候, 你就可以使用這個說法, 相當於英文的 "in trouble".
例句: Se non torno a casa per le 8 sono nei guai. 我要是八點以前沒回家就糟糕了.
Non parcheggiare sulle strisce, ti metterai nei guai. 不要把車子停在斑馬線上, 你會惹上麻煩的. |
colpo di fulmine 一見鍾情
被威力強大的閃電擊中, 是非常不可預期且擋不住的狀況. 因此用來形容一見鍾情.
例句: Io e mio marito ci siamo innamorati subito, è stato un colpo di fulmine. 我跟我的先生是一見鍾情, 馬上就彼此相愛. |
|