每日一字 Ottobre, 十月, 2010
|
|
fare quattro passi 散步
這個字字面上的意思是"走四步", 聽起來挺有意思, 義大利人用這個說法表示散步或到處走走. 有些人也說"fare due passi". "camminata"則是散步的正式翻譯.
例句1: Ho mangiato pesante, vado a fare quattro passi. 我吃得油膩, 我出去散步一下.
例句2: Una camminata al giorno fa bene alla salute. 每天一次散步有益健康.
|
|
|
|
|
2010-09-06 | 18:23
Facebook上閱讀義大利即時新聞
詳細內容»
2010-08-23 | 15:41
用Spost在網路各角落留下你的訊息!
詳細內容»
2010-07-30 | 20:31
你也可以支持Italiano義大利文學習網站!
詳細內容»
|
|
|
|
|
|
|
|
me la cavo 還過得去 ; 應付得來
遇到小困難或不盡如意的狀況, 但覺得沒關係, 自己還有能力繼續或解決這個問題的時候, 你就可以這麼說.
例句1: A: Hai molte valigie, vuoi una mano? B: No, grazie. Me la cavo da solo. A: 你有好多行李, 需要幫忙嗎? B: 不用了, 謝謝. 我一個人可以應付的.
例句2: A: Ho saputo che hai litigato con il tuo fidanzato. Come stai? B: Me la cavo, grazie. A: 我聽說你跟你男朋友分手了. 你現在怎麼樣? B: 我還過得去, 謝謝.
|
mi sfugge... 我忘記...
動詞sfuggere有"遺漏 ; 逃跑"的意思. 用在記憶方面, 就成了"忘記"的意思了.
例句: A: Chi è lui? B: Lui è il fratello di Giulia. A: Come si chiama? B: Mi sfugge il suo nome.
A: 他是誰? B: 他是Giulia的哥哥(或弟弟). A: 他叫什麼名字? B: 我忘記他的名字了.
|
un sacco 非常
sacco是袋子的意思. 口語中, 你可以用"un sacco"來表示非常或大量的概念. "un sacco di + 名詞"則是形容某個東西很多的用法.
例句1: Mi piace un sacco la cioccolata. 我非常喜歡巧克力.
例句2: Loro hanno un sacco di problemi. 他們有非常多的問題.
|
dare una mano 幫忙
直接翻譯就是"給一隻手", 引申為幫忙的意思, 和英文的"give a hand"一樣. 用法: dare una mano a qualcuno. 而需要幫忙, 就要用servire這個動詞, "servire una mano"就是需要幫忙的意思.
例句1: Sto andando a dare una mano a Marco con il trasloco. 我正要去幫Marco做搬運.
例句2: Signora, serve una mano? Molto gentile, grazie. 女士, 您需要幫忙嗎? 非常體貼, 謝謝.
|
mi pare 我覺得 ; 好像
用來表達主觀看法的一個口語字. 有"我覺得; 我想; 我認為..."等意思.
例句1: Portati la giacca, mi pare che faccia ancora fresco. 帶一件外套吧, 我想外面天氣還是有點涼.
A: Conosci questa canzone? B: Mi pare che fosse di Michael Jackson. A: 你知道這首歌嗎? B: 我想應該是Muchael Jackson的歌曲.
|
accidenti! 該死! 真糟糕!
常看義大利電影或影集的朋友對這個字應該不陌生. 這個口語字可以在遇到突發或不順心的狀況下脫口而出, 相當於英文的"damn!". 雖然不太禮貌, 但倒也沒有太負面的意義, 在日常生活對話中出現並無妨.
例句: Accidenti, mi sono svegliato tardi! 糟糕, 我睡過頭了!
|
un capolavoro 傑作
這個字可以拿來形容任何美好或傑出的事物.
例句1: Che belle fotografie, sono un capolavoro. 好漂亮的相片, 真是傑作.
例句2: La torta che ho preparato è venuta un capolavoro. 我做的那個蛋糕很不錯.
|
a proposito 提到
當正在討論一個話題, 而你想順著話題提出一個想法或問題的時候, 就可以用這個說法.
例句: A: Stavo al telefono con Marco, abbiamo parlato di suo fratello negli Stati Uniti. B: Ho capito. A proposito, che ne dici se andassimo in America questa estate?
A: 我跟Marco通了電話, 聊到他在美國的哥哥. B: 我知道了. 提到這個, 你覺得我們今年夏天去美國如何?
|
stare per... 正要
這是一個表示正要進行某個動作的口語說法. 用法: stare per + 原型動詞.
例句: A: Vorrei parlarti. B: Ma sto per uscire in questo momento. A: 我想跟你談談. B: 可是我現在正要出門耶.
|
fuori luogo 不適合 ; 不搭
Luogo表示一個環境, 當行為舉止或外觀不符合該環境應有的條件時, 就可以使用這個說法. 有點像中文的"狀況外".
例句1: Ma come ti sei vestita? Sei proprio fuori luogo! 你穿的是什麼衣服? 真是太不適當了!
例句2: La coca cola con gli spaghetti alle vongole è proprio fuori luogo. 可口可樂配蛤蠣義大利麵根本就不搭.
|
incrociare le dita 祝好運
這個說法跟英文的"keep one's fingers crossed"一樣. 在希望得到好運或事情能一切順利進行的時候, 義大利人會做出交叉手指的動作. 在口語中也常能聽到.
例句: A: Spero che la nostra squadra vinca la partita stasera. B: Incrociamo le dita! A: 希望我們的球隊能贏得今天晚上的比賽. B: (交叉手指)祝我們好運!
|
ma dai 不會吧 ; 少來了
這是個相當口語的用字. 可以用來表示不敢相信所聽到的東西, 或覺得所聽到的事情不太可能是事實的語氣.
例句1: A: Oggi si è sposata Maria. B: Ma dai? A: Maria今天結婚了. B: 不會吧? (表示不敢相信)
例句2: A: Gianni non mi ha rivolto la parola tutto il giorno. Penso di non piacergli. B: Ma dai, forse era troppo occupato. A: Gianni一整天都沒跟我說話. 我想他不喜歡我. B: 不會吧, 他可能只是太忙了. (表示事情應該不是如此)
|
per caso 剛好 ; 或許
可以用來表示"碰巧 ; 剛好"等預料外發生的狀況. 用在問句中, 可以解釋成"或許", 有讓語氣更委婉的作用.
例句: A: Hai visto Anna per caso? B: Sì, andava al mercato. A: 你有碰巧看到Anna嗎? B: 有的. 她去超市了.
|
|