每日一字 Gennaio, 一月, 2011
|
|
niente da fare 沒辦法
這個說法可以用來表示你 1. 沒有意願或能力參與/妥協某事或 2.拿某件事/某個人沒辦法的情況. 另一個用法: avere niente da fare 則表示了某人"閒閒沒事做"的意思.
例句: A: Andiamo al cinema stasera? B: Niente da fare, c'è la partita. A: 今天晚上要不要去電影院? B: 沒辦法, 今晚有球賽.
|
|
|
|
|
2010-09-06 | 18:23
Facebook上閱讀義大利即時新聞
詳細內容»
2010-08-23 | 15:41
用Spost在網路各角落留下你的訊息!
詳細內容»
2010-07-30 | 20:31
你也可以支持Italiano義大利文學習網站!
詳細內容»
|
|
|
|
|
|
|
|
senza parole. 無話可說 ; 不敢領教
這是個很口語的說法, 而且可以用在極好 / 極壞兩種極端的情況中. 1. 當某件事物完美到你幾乎無法用言語形容時, 作"無話可說"解釋. 2. 當某人做出違反常理邏輯的行為舉止, 或某事物的狀況非常糟糕時, 作"不敢領教"解釋.
例句1: Hai scritto una bella poesia, sono rimasto senza parole. 你這首詩寫得太漂亮了, 我無話可說.
例句2: Ma come ti sei vestita? Sono senza parole. 你的衣服是怎麼穿的? 我實在不敢領教.
|
senz'altro. 當然 ; 沒問題
當對方提出的請求對你來說只是舉手之勞, 很輕鬆就可以達成的時候, 你就可以用這個說法.
例句: A: Salutami i tuoi genitori. B: Grazie, senz'altro. A: 代我向伯父伯母問聲好. B: 這當然, 謝謝你.
|
...da non perdere. 不能錯過的
當你覺得某部電影非常好看, 想推薦其他人不能錯過的時候, 你就可以使用這個說法. 對應的形容詞是"imperdibile".
例句1: Stasera c'è la partita in tv da non perdere. 今天晚上電視轉播球賽, 不要錯過.
例句2: A: Ti è piaciuto il film? B: Da non perdere! A: 你喜歡這部電影嗎? B: 怎麼可能錯過! (表示非常喜歡, 甚至願意推薦給其他人.)
|
|